上一張單曲叫什麼?蛤?難聽到我都不記得了! 封面也醜到我不想放這破壞畫面了

等麼樣!這個板主就是超任性!直接無視+跳過上一張單曲!而且還不會配速

 

歌都還沒出  我詞都幫你翻譯好了!

 

另外還有 

TODAY  

 

 

 

 這曲子…很美!!!!!!!!!!!!!!!!! 強推呀!

 到是… 為啥我會有一種小獸獸被美雪阿姨還是ayu附身的姿態感?

 

...... 我們搬家了!

 

要看翻譯請到.......

 

http://singingspider.net/?p=2823

 

《僕が死のうと思ったのは》
 

作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ


僕が死のうと思ったのは 
ウミネコが桟橋で鳴いたから 
波の随意に浮かんで消える 
過去も啄ばんで飛んでいけ

 

僕が死のうと思ったのは 
誕生日に杏の花が咲いたから 
その木漏れ日でうたた寝したら 
虫の死骸と土になれるかな

 

薄荷飴 漁港の灯台 錆びたアーチ橋 捨てた自転車      
木造の駅のストーブの前で
どこにも旅立てない心 
今日はまるで昨日みたいだ 
明日を変えるなら今日を変えなきゃ 

分かってる 分かってる けれど

 

僕が死のうと思ったのは 
心が空っぽになったから 
満たされないと泣いているのは 
きっと満たされたいと願うから

 

僕が死のうと思ったのは 
靴紐が解けたから 
結びなおすのは苦手なんだよ 
人との繋がりもまた然り 

僕が死のうと思ったのは 
少年が僕を見つめていたから 
ベッドの上で土下座してるよ 
あの日の僕にごめんなさいと

 

パソコンの薄明かり 
上階の部屋の生活音 
インターフォンのチャイムの音 
耳を塞ぐ鳥かごの少年 
見えない敵と戦ってる 六畳一間のドンキホーテ 
ゴールはどうせ醜いものさ

 

僕が死のうと思ったのは 
冷たい人と言われたから 
愛されたいと泣いているのは 
人の温もりを知ってしまったから

 

僕が死のうと思ったのは 
あなたが綺麗に笑うから 
死ぬことばかり考えてしまうのは 
きっと生きる事に真面目すぎるから

 

僕が死のうと思ったのは 
まだあなたに出会ってなかったから
あなたのような人が生まれた 
世界を少し好きになったよ

 

あなたのような人が生きてる 
世界に少し期待するよ

《我曾經想死到一個不行》
 

作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ


我曾經想死到一個不行… 
就因為看著海鷗在碼頭上悲嗚
隨波逐流浮沉的海鳥啊 
也將我的「過去」啄食且展翅而去吧

 

我曾經想死到一個不行… 
就因為生日那天杏樹的花綻放了
在那透著陽光的樹蔭下小睡 
大該就會像未能轉生的蟲 就此適應於土裡長眠了吧

 

薄荷糖 漁港的燈塔 生鏽的拱橋 被丟棄的自行車 
杵立在木造車站的暖爐前 
心 卻哪兒都不能就此啟程而去 
今日與昨日不無不同 
想要更好的明天 今天就非得要有所行動 

我知道  我真的都知道 可是…

 

我曾經想死到一個不行 
因為  心  早就被掏空了 
心不能被填滿的哭泣著 
是因為我終究還渴望些什麼…

 

我曾經想死到一個不行 
就因為那鬆開了的鞋帶 
我真的很不擅長繫緊鞋帶 
就像我不懂得如何緊繫著某人一般 

我曾經想死到一個不行
就因為那少年見了我這德性 
跪著在床上謝罪吧 
向過去的我說聲抱歉

 

電腦透出的薄薄暮光 
樓上的房間傳來的動靜 
門口對講機傳來的聲音 
困在鳥籠中的少年塞住了耳朵 
與看不見的敵人戰鬥著… 他是這三坪房間裡的唐吉訶德 
可最後的結局 不也都是醜陋不堪?!

 

我曾經想死到一個不行 
就因為某人說我是冷漠的人 
想要被愛的哭泣著 
是因為才終於嘗到人情的溫暖

 

我曾經想死到一個不行 
就因為你美麗的笑着
滿腦子想著尋死 
終究是因為活著這事太過於刻骨

 

我曾經想死到一個不行 
就因為我還沒有遇見「你」
正因為有如同你一般的人存在著 
我稍微喜歡這個世界了

 

正因為有如同你一般的人繼續活著
我開始稍微的期待着這個世界

 

 

 

簡單來說這是一首非常靠夭的歌= =  幾乎是看到什麼就可以靠夭什麼

但,的確就像FB轉發的新聞稿一樣,這詞還真得看到最後你才會知道他想要表達什麼

 

看到一半會以為 「COME ON! 不就被甩有必要死來死去的嗎?」

可是我不知道那歌詞到底算不算是有破梗 但即然一開頭詞就寫到ウミネコ (aka海猫)這海鷗了

客倌有空也就順便在wiki上査海猫在屁配叫的話 會帶出來的東西好了  不知道這算不算一開頭就點題了

  

anyway…  這首歌的畫面是有層次的  但也還是跟大家講一下這歌詞的整體畫面好了~

 

簡單來說就是  照著歌詞的順序去看 (毆)

 

好啦好啦…還是要提一下幾個關鍵啦 以免看不太懂…(=..=)

 

歌詞裡面的「少年」 是指從前的自已

「鳥籠中的少年」 是在指被困在現在的身饇中 遇見她之前的那顆年少的初心

然後「六疊」 我直接換成三坪了XD

「美麗的笑著」 這應該是指相片裡的她

到數第二段的「還沒遇到你」 其實是說還沒遇見另外一個你

最後一段那提到「生きてる」 時 這才在最後跟你說  對…他的另一半早就掛了

對照前面那一整長串靠夭  就都是一連串的物哀+和自已的死意對抗的過程啦~

 

所以死去活來的這首歌…總算在最後是找到原因了啦(遠目)

 

 

這歌詞…個人… 我是這樣解讀的啦~  

就像我早就說過…

歌詞不會是片段不相關的事情  即使是片段 也會串成一個故事

這歌詞寫的故事很有層次呀 從深沈開始 到最後終於又見希望的感覺

 

 

 

and BTW  這一篇翻譯超不照字面規矩來…  

這整篇的翻譯整個就是超進階的靠腦補完成的呀! 路過看出錯誤的也麻煩指教一下 我會非常感激的!

 

 

到是那個「想死到一個不行」的歌名翻譯 單純是本人習慣+堅持搞笑(大誤XD)的口語而已啦 (茶)

 

好聽又精準一點的說法的話應該就是 「我曾經有尋死的念頭 」之類的吧我在想 

僕→ 我
死のう→尋死 (行動力又比死にたい更高一點)
思った→有…念頭

思った翻成念頭 算是把原文動詞的詞性名詞化

(但念頭這詞的詞性也有帶一點點動詞的,也還說得過去啦)

 

當然啦!台灣索屁翻的是「曾經我也想過一了百了」這個官方出來的譯文 也是不失精準啦

只是不知道為什麼 我一直想到信樂團的信就是了XXXXXXXXD (毆)

 

畢竟這次的曲名真的很難翻譯呀!

 

 

後記:林杯還是很討厭愛詞!連翻譯他的念頭一點都沒有XD

 

 

Tag:中島美嘉  amazarashi  我曾經想過要死 曾經我也想過一了百了 Mika Nakashima 中文翻譯 歌詞

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    SingingSpider 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()