上一張單曲叫什麼?蛤?難聽到我都不記得了! 封面也醜到我不想放這破壞畫面了
等麼樣!這個板主就是超任性!直接無視+跳過上一張單曲!而且還不會配速
歌都還沒出 我詞都幫你翻譯好了!
另外還有
這曲子…很美!!!!!!!!!!!!!!!!! 強推呀!
到是… 為啥我會有一種小獸獸被美雪阿姨還是ayu附身的姿態感?
...... 我們搬家了!
要看翻譯請到.......
http://singingspider.net/?p=2823
《僕が死のうと思ったのは》 作詞:秋田ひろむ
僕が死のうと思ったのは 薄荷飴 漁港の灯台 錆びたアーチ橋 捨てた自転車 僕が死のうと思ったのは 僕が死のうと思ったのは パソコンの薄明かり 僕が死のうと思ったのは 僕が死のうと思ったのは 僕が死のうと思ったのは あなたのような人が生きてる |
《我曾經想死到一個不行》 作詞:秋田ひろむ
我曾經想死到一個不行… 薄荷糖 漁港的燈塔 生鏽的拱橋 被丟棄的自行車 我曾經想死到一個不行 我曾經想死到一個不行 電腦透出的薄薄暮光 我曾經想死到一個不行 我曾經想死到一個不行 我曾經想死到一個不行 正因為有如同你一般的人繼續活著 |
簡單來說這是一首非常靠夭的歌= = 幾乎是看到什麼就可以靠夭什麼
但,的確就像FB轉發的新聞稿一樣,這詞還真得看到最後你才會知道他想要表達什麼
看到一半會以為 「COME ON! 不就被甩有必要死來死去的嗎?」
可是我不知道那歌詞到底算不算是有破梗 但即然一開頭詞就寫到ウミネコ (aka海猫)這海鷗了
客倌有空也就順便在wiki上査海猫在屁配叫的話 會帶出來的東西好了 不知道這算不算一開頭就點題了
anyway… 這首歌的畫面是有層次的 但也還是跟大家講一下這歌詞的整體畫面好了~
簡單來說就是 照著歌詞的順序去看 (毆)
好啦好啦…還是要提一下幾個關鍵啦 以免看不太懂…(=..=)
歌詞裡面的「少年」 是指從前的自已
「鳥籠中的少年」 是在指被困在現在的身饇中 遇見她之前的那顆年少的初心
然後「六疊」 我直接換成三坪了XD
「美麗的笑著」 這應該是指相片裡的她
到數第二段的「還沒遇到你」 其實是說還沒遇見另外一個你
最後一段那提到「生きてる」 時 這才在最後跟你說 對…他的另一半早就掛了
對照前面那一整長串靠夭 就都是一連串的物哀+和自已的死意對抗的過程啦~
所以死去活來的這首歌…總算在最後是找到原因了啦(遠目)
這歌詞…個人… 我是這樣解讀的啦~
就像我早就說過…
歌詞不會是片段不相關的事情 即使是片段 也會串成一個故事
這歌詞寫的故事很有層次呀 從深沈開始 到最後終於又見希望的感覺
and BTW 這一篇翻譯超不照字面規矩來…
這整篇的翻譯整個就是超進階的靠腦補完成的呀! 路過看出錯誤的也麻煩指教一下 我會非常感激的!
到是那個「想死到一個不行」的歌名翻譯 單純是本人習慣+堅持搞笑(大誤XD)的口語而已啦 (茶)
好聽又精準一點的說法的話應該就是 「我曾經有尋死的念頭 」之類的吧我在想
僕→ 我
死のう→尋死 (行動力又比死にたい更高一點)
思った→有…念頭
思った翻成念頭 算是把原文動詞的詞性名詞化
(但念頭這詞的詞性也有帶一點點動詞的,也還說得過去啦)
當然啦!台灣索屁翻的是「曾經我也想過一了百了」這個官方出來的譯文 也是不失精準啦
只是不知道為什麼 我一直想到信樂團的信就是了XXXXXXXXD (毆)
畢竟這次的曲名真的很難翻譯呀!
後記:林杯還是很討厭愛詞!連翻譯他的念頭一點都沒有XD
Tag:中島美嘉 amazarashi 我曾經想過要死 曾經我也想過一了百了 Mika Nakashima 中文翻譯 歌詞