老實說… 那「でしょう」要稍微仔細聽的  才去分辯出來語氣… 

針對那語氣的部份… 我音痴音痴的聽了調子怎麼走的  也才確定下來 

我想…應該這個部份是不會錯      只是…

 

我真的被「運命と…」這兩句搞得超級錯亂

是有…針對這兩句偷偷翻出另一個版本在放著

不過現在就先放這個版本的吧(遠目)  似乎這樣翻也說得通

等問了清楚之後  有錯就再改吧XD

 

結果還是改了一下XD  應該是沒錯了

這要感謝PTT的skechers大指正+文法教學  生成這一篇呀= =+

 

   

一番綺麗な私を


歌手:中島美嘉
作詞:杉山勝彦
作曲:杉山勝彦


もしもあの春にあなたと出逢わなければ
舞い散る花びらはただ白く見えていたでしょうか


もしもあの夏を二人で過ごさなければ
花火の輝きも残らずに消えていたでしょうか?


一番綺麗な私を抱いたのはあなたでしょう
愛しい季節は流れて 運命と今は想うだけ


もしもあの秋に私が戻れるのなら
隠し通したあの涙さえ見せてしまうでしょう


もしもあの冬にあなたを信じていたら
今も二人で寄り添いながら生きていたでしょうか?    

  

一番綺麗な私を抱いたのはあなたでしょう
消えない涙の記憶を 運命と人は呼ぶのでしょう


ああ あなたも私を想うのでしょうか?
二度と戻ることのない 駆け抜けた季節を


一番綺麗な私を抱いたのはあなたでしょう
あの日心は震えてた だけど今溢れ出す


一番綺麗な私を抱いたのはあなたでしょう
時を超えるこの想いは 愛の他何があるでしょう


一番綺麗な私を…

最美麗的我


歌手:中島美嘉
作詞:杉山勝彦
作曲:杉山勝彦


假如說 那個春天 我沒有跟你相遇的話
那舞落飛散的花瓣  望去也許只剩色白吧


假如說 那個夏天 我們沒有一起渡過的話
那煙花的光輝 會不會什麼也都不留下的消失?


將最美麗的我抱在懷中的人  是你不是嗎?
美好的季節流逝而去  現在只能想作是宿命


假如說 那個秋天 我能夠回到那段時光的話
那一直以來我強忍的淚水 甚至是會讓你看到的吧


假如說 那個冬天 我繼續相信著你的話
現在 我們是不是也會依偎著彼此 一起生活?


將最美麗的我抱在懷中的人  是你不是嗎?
消逝不去的傷心記憶  人就只能稱這作宿命?


你也牽掛著我嗎?
再次的回到過去是不可能的 尤其是那已消逝的時光


將最美麗的我抱在懷中的人  是你不是嗎?
那時候我的心輕輕的顫動  可是現在早已滿溢


將最美麗的我抱在懷中的人  是你不是嗎?
這份跨越時空的思念  除了愛之外還有什麼...


最美麗的我…

 

以上中譯  未經同意  請不要轉載…       不怕給別人看  只是我超怕翻錯的就是=.=

 

後記: 不專業的教學一下好了…路過神人看到錯的話  請一定指正我一下<(__ __)>

「でしょう」若是下降語調= 是表示推量   有「也許」「…吧」不確定的成份在裡面
「でしょう」若是上升語調= 則是反問語氣  有「不是嗎?」的成份

至於「のでしょうか」這個部份  則是帶有一種不安的反問
在語感上會把前文名詞化  這時候除了名詞跟形容動詞外一定要變成のでしょうか 這個原則帶有之外
不管「のでしょうか」或者是去頭的「でしょうか」還是去尾的「のでしょう」也都是反問句式
就語氣強度來說 後兩者是沒有上升語調的「でしょう」強的
就反問語氣的強度來分的話 
是「でしょう(上升)」(反問)>「でしょうか)」(懷疑)>「のでしょうか」(不安)的

所以… 路過的人看到中譯出現問號其實是有意義的 
同樣是反問句  但語感上的強度就請配著原文看  其實會更明白的(茶)

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    Chloe 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()