好吧  這很意譯  (你也可以說是有偏差)

就像一直堅信著  歌詞不會是灑狗血般的片語集合著的東西

每一首詞 都其實在傾訴著一個故事…(茶)

 

 

基本上來說  

「八日目の蝉」的劇情設定是小女孩在長大後  幾乎的忘了那個帶走她的情婦 當年跟他的情感

(也是沒辦法的  因為小女孩在那個時候實在是太小了記不太起來)

情婦因為歹念帶走小女孩  跟小女孩相處久了之後 母愛被激發 把小女孩視為已出 而且不能自拔

所以 翻譯上 就情感面的來說  我是直接設定『情婦對小女孩的情感』 這樣的出發的

似乎這樣也比較合理…(遠目)

 

 

Dear

どうして私がこんな思いをするの?
あなたにぶつけたすごく寂しかったから       
それでも私が風邪をひいた夜には
朝日が昇るまでそばにいてくれたね 

愛することを教えてくれたのは
あの日のあなたでした

あなたに名前を呼んで欲しくて
はじめて声を上げ泣いたよ
あなたにもらった全てのものが 
愛だと気づいたから

手と手繋いであなたと歩いた道
二人の笑顔がふいに浮かんで消える
夕日に染まる空凪いだ海の水面も
あなたの隣ならもっと綺麗なのにね

全てのものを照らしてくれたのは
いつでもあなたでした

ごめんねありがとう言えないままに
言葉はかすれ涙になる
あなたに会いたい会って言いたい
誰より愛してると

知りたくも無い真実でさえ
時に知ってしまうけど
心の中にあなたがいれば
歩き続けていける

あなたに名前を呼んで欲しくて
はじめて声を上げ泣いたよ
あなたにもらった全てのものが 
愛だと気づいたから

ごめんね、ありがとう言えないままに 
言葉は涙へ変わって
命がめぐってまた会う日まで
あなたがくれた愛を
永遠に抱き続ける

Dear

為什麼我會這様的憂傷呢?              
對著你發怒  是因為我非常孤寂的原故   
即使是如此 當我在感冒的夜裡
直至旭日初升 你都一直隨侍在側

教會我“愛”這件事的
正是那天的你

我渴望著你呼喚我的名字
那麼的渴望 第一次這樣的放聲哭泣
所有你所給我的一切
這都是出自於愛 我能感受得到

與你雙手緊繫的 在散步的路上
二人不經意浮現笑臉  卻迅速的消逝
天空被夕陽染紅  平靜無波的海面
如果你也在身旁的話  景色會更加美麗呢

把所有的事物照亮的人
無論如何  都會是你

對不起哦  我卻還沒能說出「謝謝」…
那感謝的言語 就先被撕裂化成了淚水
好想見你  想當面對著你說
比起誰我更是愛你

不想要去了解 即便是那份事實
但卻不時的能夠查覺
可是只要心中還有你的話
就能夠繼續的邁步前進

我渴望著你呼喚我的名字
那麼的渴望 第一次這樣的放聲哭泣
所有你所給我的一切
這都是出自於愛 我能感受得到

對不起哦  我卻還沒能說出「謝謝」…
那感謝的言語  已經轉變成為淚水
直到下輩子 再次見面的那天之前
你給我的愛…
我會永遠的 常懷在心裡

 

後記:靠杯一下好了… TMD這次真難翻  (翻桌)  

    不過 還是要請路過神人發現錯誤 好心指正一下啦<(^_^;)

   Anyway…我知道八日目の蝉這故事的前因了 包括劇情主軸的  這詞交待得很完整的說其實  

   可是…要知道結局的話 還是要進電影院看了才會知道啊(遠目)

 

Tag:中島美嘉 Dear 中文翻譯 歌詞 八日目の蝉

arrow
arrow
    全站熱搜

    Chloe 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()