『貴方の心が本当に欲しい ?
そんなんじゃなくて,刺激が欲しい』
嗯…這不是官方版的,官方版的翻譯跟這篇的部份有些差距
是說…根據我翻譯歌詞的經驗來說,官方版的翻譯like 環球翻小幸的Graybee這首 也是錯得離譜
我還是不想把這篇拉下來…畢竟人還是有點要堅持的
GAME 作詞:中島美嘉 作曲:カミカオル・Tomokazu Matsuzawa
馬鹿なマネしないで 降参してよ 手間をとらせないで 勝ち目なんてない
レベルが低いわ そんな守りで 私が負けるとでも 思っているの?
恋の鼓動には 興味はない 愛の孤独にも 恐怖はない
OH 完璧なGAME 貴方の中に忍び込む OH 挑発的なEYES 子供ダマしのような罠
遊び以外なら 今はめんどくさい 愛されすぎるのも 今は気分じゃない HA HA HA…GAME
貴方の心が 本当に欲しい そんなんじゃなくて 刺激が欲しい
スキだらけなの 貴方以外は その固い扉を破る チャンスを伺う
その後の展開に 興味はない しのごの言わないで 賭けてみない?
OH 終わらないGAME 貴方の中を擦り抜ける OH 眠らない EYES 追いかけても時間の無駄
恥ずかしがらないで ここからが さぁショータイム 舞い上がらないで ここから 後がもうない
思い通りに動かす 1st Stage So please don't touch me So please don't touch me
上手くおねだり出来たら 2nd Stage I can think up something good to give to you STEP by STEP 呼吸を合わせてほら
FINAL STAGE 早過ぎる展開 OH! You lost またガッカリしたわ マジになった 貴方はもうGAME OVER
OH 終わらないGAME 貴方の中を擦り抜ける OH 眠らない EYES 追いかけても時間の無駄
恥ずかしがらないで ここからが さぁショータイム 舞い上がらないで ここから 後がもうない
|
GAME 作詞:中島美嘉 作曲:カミカオル・Tomokazu Matsuzawa
不要像笨蛋一樣 投降認輸唷 不付出心力的話 是怎麼樣都沒有勝算的
你的級數還太低 那樣的守候在我身邊 無論如何我都會臣服 你現在是這麼想的嗎?
對於愛情的悸動 我沒有興趣 愛情中的孤獨感 我也不會害怕
OH 完美的Game 潛入你的心中 OH 用那雙挑逗的EYES 就好像哄小孩的圈套一樣
遊戲於愛情之中以外的事 現在都覺得麻煩費事 愛意已經消逝了 現在我沒有那個心情 HA HA HA…GAME
對於進入你的心中 是真的那麼想要? 到也不是這樣 只是想要找個刺激而已
你應該很喜歡著我吧? 除了你之外的人 也想要打破我堅固的心門 正四處的探聽機會
對於之後的發展 我沒有興趣 煩死人的話不要多說 不賭賭看嗎?
OH 不會結束的GAME 在你的心中遊走 OH 睡不著的EYES 就算緊隨在我身邊 也是浪費時間
不要害羞嘛 從現在開始 就是你的表演時間了喔! 不過 不要太開心的飛舞著 從現在開始 也就沒有後來了喔
就照著我所想的做 第一階段 那請你不要碰我 那請你不要碰我
快使出你擅長的死纏爛打 第二階段 我可以考慮給點好處給你 一步一步的 看吧 你會越來越跟得上我的節拍
最後一個階段 早就已經展開了啊 OH!你動作太慢了 已經精疲力盡了? 不是這樣子的吧! 那 孩子你已經GAME OVER了!
OH 不會結束的GAME 在你的心中遊走 OH 睡不著的EYES 就算緊隨在我身邊 也是浪費時間
不要害羞嘛 從現在開始 就是你的SHOW TIME 不過 不要太開心的飛舞著 從現在開始 也就沒有後來了喔
|
☆以上中譯 未經同意請勿轉載 請各位配合啦 (天知道我會不會翻錯詞 )
歌詞來源:http://www.uta-net.com/user/phplib/Link.php?ID=75779
史上翻譯最快的一次就是這一次了,這是日文進步了嗎?
當初詞還沒出來的時候我就聽得懂七八成的說(說不出的開心呀)
這歌是TIE UP 最新一季的KATE CM (STOLEN JEWELRY) 一樣是由MIKA出演
不過這歌詞真是太小惡魔了
讓我有種 人生的原則收盡於此的感覺XD
套句常聽到的話來說『大家都是出來玩的 何必太認真咧?』(對嘛對嘛)
想試聽的話哪裡可以聽啊…讓我想想…客倌就部落格裡面找一找吧
最後,永瀨GJ!
(握拳) Mika會寫出這詞有一大半是你的功勞啊
引申閱讀:
想看CM? KATE 官網 http://nomorerules.net
想買單曲? Mika 官網 http://www.mikanakashima.com
裡面都有詳細的介紹的