always.jpg 

明知不可能實現的愛戀

但  那一瞬間的愛 僅管時間流逝 卻也是一生的愛 

 

サヨナライツカ (再見  總有一天)

這是一部由中山美穗主演 明年1月在日本上映 描寫著一段「想愛 卻不能夠愛」的電影

故事是描寫幾乎擁有著完美人生的男主角豐 (西島秀俊)因為工作的原因,在婚前被暫調至曼谷

而在曼谷與神秘女子沓子(中山美穗)相遇,進而譜出一段「意外的」愛戀情節

激情的追求肉體上的歡愉  卻也因為肉體上的相連,進而把兩人的靈魂聯繫在一起

兩人無可自拔的沉溺在這段愛戀中 卻從不把「我愛你」說出口

面對豐對未婚妻的承諾、以及對豐升遷不利的流言扉語

兩人也更加明白這段愛戀是不會有結果

在豐的未婚妻到達的三小時前  沓子在機場與豐深吻的道別 而結束了這段感情

但…兩人在分開25年後 在曼谷又命運的相遇

 

 

『他有對妳說過我愛你這一句話嗎?』 

也許男人總是比較感官的  總會讓關係不涉及靈魂

但也因為豐從來都沒有說出這一句話  

讓豐更以為兩人只是單純的尋求感官的刺激 

豐還是回到了所謂的「正軌」 果決的切斷了這一段愛戀 

 

沓子其實是深愛著豐的 

只是愛情本來就是自私的  有時候  愛該不該自私一點的表現呢?

相愛不是兩個人的事  而會是牽連著兩個人生命中所有一切的事

不顧一切 也會把兩人帶向美好的結局嗎?    我自已也一直在思考這個問題

面對一個有著無比的責任的男人  身旁的女人總會是扮演著被犧牲的角色

就因為相愛在不對的時間點  在愛情裡  女人總會貼心的有所進退去成全男人

那… 誰來成全「只想好好的繼續愛」 的女人呢? 

又有誰能補足這一段「想愛卻不能愛」的完美結局呢?

 

 

因為電影還沒上映  個人也不是什麼愛讀閒書的孩子

我不知道故事在25年後  兩人的再相遇的結果會如何

但是  我衷心的希望「愛情能是不受限於時空  以及背後所要背負的責任」的繼續下去啊

 

 

關於這一篇的BGM  這是中島美嘉的ALWAYS  這首「ALWAYS」tie up了這部電影 

不論是曲調還是歌詞,都十足的描寫沓子的世界觀

如果電影賣座  我想這首歌也會是繼「雪の華」後  屬於中島美嘉的「神曲」吧!

 

ALWAYS 

 

数え切れない程にただ 
キミを思い浮かべた

部屋を灯す明かりがそっと 
キミの面影を探す


何もかもか今
色褪せて見えるこの世界に

確かなものは何もないけど
信じていたい君となら

 

例えば キミが笑うだけで 

明日が見える気がした

 

例えば 誰が傷づいても
迷わず駆け出して
今すぐ会いに行くよ きっと

 

肩に触れる手の温もり
今でもまだ愛しい

とめどなく流れる雑踏に
息をひそめ寄り添った


愛は季節のように
移ろい行くもの それでもいい

 

明日のことは分からないけど
信じていたい キミとなら
 

さようなら キミは忘れるかな 

永遠をみた夜さえ

変わらず 君と笑えるから 

どこかでいつかで君を失う 
その時まで ずっと

 

二人だけの日々が 過ちだとしても
変わらないから  ただ

 

さようなら キミは忘れるかな 
永遠をみた夜さえ

変わらずキミと笑えるかな

どこかでいつかでキミを失う時まで

 

例えば キミが笑うだけで
明日が見える気がした

 

例えば 誰が傷づいても
迷わず駆け出して
今すぐ会いに行くよ きっと

ALWAYS (中譯)

已經無法計算 
你在我心中浮現的次數
悄悄地點亮房間的燈 
找尋著你的痕跡

但現在這世界全部的一切
只如見褪了色的一般
雖然  真的什麼都不剩
但 還是願意相信與你一起的未來

就好像  只要你一個微笑
就能夠感受 未來就在眼前

就好像  縱使有誰為此而受傷
都會毫不猶豫的奔出
只為了現在能馬上能相見而驅前  一定如此

你手觸肩膀的溫暖
即使是現在 還是一樣感受的到
不停的在雜踏的人群中漂流
只為了能潛息貼近你

愛情也是隨著季節的轉移而離去的事 
即使那樣也好

不知道未來的事會如何  
但 還是願意相信與你一起的未來

再見…  你忘了吧? 
在那夜我們甚至看見了末來
不變的  能再與你相視而笑的話
不論何時何處
失去你的時間就會終止在那一刻  永遠

兩人在一起的過去 是一種過錯 
可是 是再怎麼樣都不能改變的了

再見… 你忘了嗎?  
在那夜  我們甚至看見了末來
不變的  能再與你相視而笑的話

不論何時何處 失去你的時間就會終止

就好像  只要你一個微笑
就能夠感受 未來就在眼前

就好像  縱使有誰為此而受傷
都會毫不猶豫的奔出
只為了現在能馬上能相見而驅前 總是如此

日文歌詞來源 kumonoito(update 12/22)

中譯…聽說是我= = 
是說中文日文語順不同的問題 遇到歌詞翻譯的時候就特別的明顯....
翻譯都會要求什麼[ 信達雅 ] 的… 照著字面翻  好像都翻不到本意的....
即然這首歌是沓子的世界觀… 我也的確是從她的故事出發 來跟歌詞做連結的
如果有地方詞意偏差的話  就路過神人發現錯誤的指正啦<(__ __)>

這詞…被改過的痕跡還真是明顯的在爆電影的結局

電影結局......... (〒△〒)為什麼會是這樣...........

 

 

後記:我好愛這首歌  歌詞整個大戳中我 中島美嘉那哭腔整個會讓人大爆淚的

吼Touch啊 (〒△〒)   愛一個人很簡單  可是要相愛為什麼這麼難Orz

arrow
arrow
    全站熱搜

    Chloe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()